Hay en China más autores de la calidad de Mo Yan: Liu Shenyun

Al decirse feliz porque su compatriota Mo Yan ganó el Premio Nobel de Literatura 2012, el escritor chino Liu Zhenyun aseguró hoy aquí que en su país existen más autores de la calidad del autor de "Las baladas del ajo".

En entrevista con Notimex, a propósito de la charla que ofreció esta noche en un local del Centro Histórico de esta capital, el autor de obras como "Me llamo Liu Yuejin", su obra más famosa, reafirmó lo anterior, pero dijo que debido al idioma esos escritores viven sin reconocimiento.

"El hecho de que haya ganado el Nobel es una gran alegría, pero el motivo de que haya ganado se debe no solo a política, sino a la calidad de sus obras. Además, es un escritor muy singular que explora esa dimensión de conocimiento de la visión humana, por ejemplo, el concepto de los colores.

"El haber ganado el Nobel no significa que le deban muchas cosas a Mo Yan sino al revés, aporta muchas cosas al pueblo (chino). En China, por el desconocimiento del idioma y de la literatura, no se conoce a tantos autores, pero en realidad en mi país existen autores que cuentan con el nivel literario de Mo Yan. Existen por lo menos unos 10", reveló.

Por otro lado, Liu Zhenyun, reconocido porque en sus cuentos ha explorado la vida en las empresas de propiedad estatal de China y oficinas burocráticas, aseguró que la mejor manera de conocer la idiosincrasia de un pueblo es a través de la literatura.

"Podemos ver intercambios en actos políticos, en el comercial, pero solo en la literatura puedes, a través de la lectura, conocer cómo comen los chinos, duermen, se enamoran, los detalles de su vida y su mundo interior", sostuvo.

Amigo de chino Mo Yan, indicó que si bien sí existen las diferencias de idiomas entre países, existe mucha similitud en cuanto a los sentimientos.

"Cuando voy a promocionar mis obras a otros países como Francia o Alemania, observo que el público se ríe al igual que el chino, entonces ello significa que el humor es algo compartido por todos", indicó.

Conocido en su país por ser un autor con "humor negro", Zhenyun se dijo maravillado de la cultura mexicana, así como de autores nacionales de la talla de Octavio Paz y Juan Rulfo, a quienes, dijo, "sí se conocen en China pero se requiere más traducción del español".

"En China se han traducido varias obras del mundo hispanoparlante al chino, primero hablamos de autores mexicanos como Octavio Paz, Juan Rulfo, también de Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y hasta los clásicos españoles, como Miguel de Cervantes Saavedra", indicó.

Reiteró que la literatura mexicana en China es conocida, ese no es un problema sino lo contrario, el asunto es "que en México no se conoce a autores chinos.

"Se conocen algunos autores mexicanos, en cambio, hay menos conocimiento de autores chinos en México, suenan los nombres de los más clásicos, como Confucio y hasta los más recientes como Mo Yan, quien gano el Premio Nobel, el resto son desconocidos", señaló.

Y es que para Zhenyun, cuyo amplio conocimiento de las múltiples facetas de la sociedad urbana y sus sensibilidades modernas chinas, esta situación "es natural pues se requiere de un proceso.

"Hoy se comienza a traducir a autores chinos al español, se les comienza a publicar. Esto se debe al idioma, de ahí la importancia de los traductores y el papel que desempeñan en la traducción. En China se han traducido obras y espero que cada vez haya más del idioma español. Además, antes los intercambios entre ambos países era escasos y hoy se están aumentando", indicó.

Como parte de las actividades del Foro de Escritores Chinos, Zhenyun estuvo acompañado del periodista mexicano Pavel Granados, quienes ofrecieron al publico una charla en la que abordaron temas de la literatura de ambos países, sus autores y las barreras del idioma.

Nacido en Yanjin, Henan, Zhenyun nació en mayo de 1958, se graduó en la Facultad de la Lengua China de la Universidad de Beijing y es autor de novelas como "Mi pueblo natal lleno de crisantemos", "Lamentados mil años", "El pueblo natal y las flores" (cuatro tomos), "Disparates", "Teléfono móvil" y "Me llamo Liu Yuejin".

De acuerdo con datos de la página "spanish.china.org.cn", también ha escrito "Una oración vale miles", con la que ganó el Octavo Premio Literario Mao Dun, y "No soy Pan Jinlian", así como novelas medianas y cortas como "Ta Pu", "Compañía de nuevos soldados", "Entidad", "Una pluma" y "Echar una mirada a 1942", entre otras.

Su trabajo literario se ha traducido al inglés, francés, alemán, japonés, coreano, ruso, español, húngaro, árabe y vietnamita, entre otros idiomas.