Promueven Jordi Virallonga y Jean Portante sus obras recientes

Las antologías "Poetas catalanes", del español Jordi Virallonga, y "La reinvención del olvido", de Jean Portante, de Luxemburgo, fueron presentadas hoy en tertulia realizada en la Casa del Poeta Ramón López Velarde.

La obra antológica "Poetas catalanes" es una selecta recopilación de rimadores líricos de regiones de España y México, así como algunas naciones de América del Sur, además de una mirada al mundo de la literatura catalana de la que poco se conoce.

El compendio se debe a una selección, traducción y prólogo del poeta, ensayista, crítico y traductor español nacido en Barcelona en 1955, Jordi Virallonga, quien es catedrático titular de Filología española de la Universidad de Barcelona.

Cofundador y presidente del "Aula de poesía" de Barcelona, como crítico y traductor de varios idiomas colabora en diferentes periódicos y revistas, y entre sus libros destacan "Saberte", "Perímetro de un día" y "El perfil de los pacíficos".

Además de ser autor de los libros clásicos "Crónicas de usura", "Todo parece indicar" y "Los poemas de Turín", ha publicado los cuadernillos "Dos poemas en Turín", "La vida es mentira, no obstante va en serio", y "Con Orden y concierto".

Parte de su obra ha sido traducida al italiano, portugués y turco. Entre los muchos premios obtenidos a lo largo de su carrera en las letras destacan los premios "Ciudad de Irún" en 1996, y el "Internacional de Poesía Villa de Aoiz" en 2002.

Al mismo tiempo, esta noche se dio a conocer de manera pública, una vez más en esta capital (hace unos días fue en la Feria Internacional del Libro en el Zócalo de la Ciudad de México), la antología "La reinvención del olvido" de Jean Portante.

Al presentar la antología de sus poemas en francés, traducidos por primera vez al español por otros tres intérpretes, Portante explicó por qué tomó la evolución de la ballena a la vida acuática como metáfora de sí mismo y su escritura.

Relató que nació en Luxemburgo cuando sus padres italianos estaban en ese país. De ellos aprendió a hablar italiano como lengua materna; en la escuela aprendió a leer y a escribir en francés y alemán, y en la calle escuchaba el luxemburgués.

Contó que cuando era niño un circo recorría Europa con una ballena muerta. De adulto, este hecho vino a su mente mientras se encontraba en La Habana, Cuba, y una ballena llegó al malecón y recordó que la ballena no siempre vivió en el agua.

Es un mamífero que tuvo que dejar la tierra y adentrarse al mar para subsistir. Su cuerpo fue transformándose durante miles de años para adaptarse a la vida acuática y sus patas se volvieron aletas, pero por dentro siguió teniendo pulmones.

Dijo que él es esa ballena cuyo idioma materno es el italiano y, a pesar de que sus obras están escritas en francés, el italiano sigue estando dentro de ese francés. "Adentro de mi lengua francesa está mi pulmón italiano", afirmó el autor.

Bajo esa premisa de su "lengua cetácea", presentó "La reinvención del olvido", obra con la cual Portante dice vivir la evolución de este animal.

"La memoria es lo que tenemos adentro pero no tocada por ninguna palabra. Es olvido porque no sale. Cuando sale con las palabras es cambiado... El recuerdo borra la memoria mientras que el olvido la salva", consideró.