Poetas alemanes de la posguerra por primera vez traducidos al español

*Sus poemas, al alcance del público mexicano a través de antología

*Sus poemas, al alcance del público mexicano a través de antología

Por Luis Galindo

México, 18 de octubre (Notimex).— El libro de poesía Oscuro es el interior de la boca, que reúne textos de 14 poetas alemanes de varias generaciones —la mayor de ellas nacida en los años 40—, se presentó en la Capilla Alfonsina en una antología que expone lo más representativo de su obra, traducida al español por primera vez.      Al respecto, la escritora Beatriz Saavedra (Culiacán, Sinaloa, 1971) comentó que los temas que abordan en los poemas oscilan en una diversidad de temáticas, algunos muy naturalistas y otros, existenciales. “Es una parte temática de todo ese mundo alemán antes de la guerra, posguerra y de la Alemania con nuevos bríos y expectativas, ya muy positivista”, expresó la poeta.       Abundó que los textos son fuertemente individuales; explicó que el título del libro forma parte de un verso de los escritores, aborda todo lo que la boca encierra y, lo que tiene que decir a veces es oscuro, “lo que guardamos o lo que decimos”.      Aclaró que los poemas de los escritores alemanes no habían sido traducidos al español, “eso nos da a los parlantes de habla hispana conocimiento de esa poesía a la que que no habíamos tenido alcance".      Los poetas que conforman la antología a través de sus escritos son Volker Braun, Ulrike Draesner, Gerhard Falkner, Dieter M. Graf, Durs Grünbein, Lioba Happel, Nico Helminger, Richard Pietrass, Monika Rinck, Michael Speier, Hans Thill, Jan Wagner, Ron Winkler y Uljana Wolf.