Capítulos de "Captain Tsubasa" se proyectarán en español en México

Los primeros cuatro capítulos del anime japonés “Captain Tsubasa”, antes conocido como “Supercampeones”, se proyectarán en algunas salas de cine del país completamente en español, informó Arturo...

Los primeros cuatro capítulos del anime japonés “Captain Tsubasa”, antes conocido como “Supercampeones”, se proyectarán en algunas salas de cine del país completamente en español, informó Arturo Cataño, responsable del doblaje de voz.

Esto se llevará a cabo del 1 al 14 de junio en exclusiva por Cinemex, para beneplácito de los fans de esta producción, de la cual no se había visto una adaptación animada desde hace 16 años.

La noche de este jueves se realizó la premier de la serie animada que próximamente también se transmitirá en televisión por una señal que en breve se dará a conocer.

“Es una serie preciosa, muchas personas crecieron viendo este programa, es importantísimo porque representa la infancia de muchos televidentes; varios futbolistas a nivel mundial se inspiraron en estos personajes”, declaró.

Cataño, además de ser actor de doblaje es director de Kora Studio México que se dedicó a adaptar al español esta serie, en la cual se respetaron el título y los nombres de los personajes originales.

La decisión fue tomada directamente por Yōichi Takahashi, creador de esta franquicia junto con otros colegas de Japón, algo que el citado cineasta respeta y exhorta a entender.

“La libertad creativa siempre es bienvenida, porque te permite como artista de voz hacer muchas cosas, pero también hay que entender que hay una persona que pasó su vida estudiando y trabajando con estos personajes, si bien es duro para nosotros, debemos entender ese lado.

“El creador de la serie y la empresa que tiene los derechos internacionales desde Japón fueron muy específicos, respetuosos y claros en por qué querían hacer esto; al final del día es relanzar una marca a nivel mundial, algo que no sólo afecta a México, sino a todos los países de Europa”, señaló.

“Captain Tsubasa”, indicó, es una serie que tiene una gran calidad de animación e historia condensada, que ha ido mejorando más en cuanto a narración se refiere.

Respecto a los 16 años que se tardó en relanzar este programa, consideró que a pesar de que muchos fans querían que fuera más rápido, las cosas buenas toman su tiempo.

“Las personas que están a cargo evidentemente se tardaron el tiempo necesario para darle ese empuje a esto, justamente de cara a Rusia 2018, sí me hubiera gustado ver cosas antes, pero agradezco que llegara en este momento”.

Por otro lado, puntualizó que le apasiona mucho su profesión, el hecho de poder reinterpretar al español sentimientos y formas de hablar de países como Japón, Estados Unidos, Alemania u otros destinos.

Aunque parezca fácil, aseguró, ser actor de doblaje implica todo un reto, porque cada nación tiene sus distintas formas de expresarse y al momento de trasladarlo es complicado, porque hay que hacerlo con mucho cuidado para que el resultado sea excelente.

“Ver el resultado me gusta mucho, esto de insertar nuevos talentos y ver cómo crecen, eso hace que mi trabajo sea muy satisfactorio.

“He trabajado con muchos actores de talla internacional, como Mario Castañeda, con actores de televisión, cine, para el doblaje, esa es una experiencia muy enriquecedora, siempre encuentras puntos de vista de lo que está pasando”, concluyó.