Busca Suiza ampliar intercambio cultural con México

A fin de fortalecer la creación artística contemporánea, el intercambio cultural y el diálogo de culturas entre Suiza y México, este martes se dará a conocer aquí una docena de libros suizos...

A fin de fortalecer la creación artística contemporánea, el intercambio cultural y el diálogo de culturas entre Suiza y México, este martes se dará a conocer aquí una docena de libros suizos recomendados para traducción y publicación.

Los 12 libros que el consejo editorial de Pro Helvetia recomienda para su traducción y publicación toman en cuenta tres de los idiomas oficiales de Suiza: alemán, francés e italiano, y fueron elegidos de entre toda la producción literaria suiza que consideraron interesante para su publicación en otros países.

La propuesta se dirige especialmente a editores que tengan la posibilidad de publicar estas obras en idioma español, y podrá ser conocida en el acto “Traducido y por traducir: otros 12 libros suizos recomendados para traducción”, a desarrollarse en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia.

Lucrecia Orensanz, integrante del Círculo de Traductores, destacó que Pro Helvetia refleja el panorama literario en Suiza y que puede ser de interés en otros países, ya que es literatura con personajes internacionales, temas universales, introspectivos y que se desplazan, que son cruces entre culturas.

La traductora independiente desde 1991 recordó que actualmente la traducción de literatura está acaparada por editoriales españolas, lo que dificulta a editores mexicanos conseguir los derechos para traducción literaria.

De ahí la importancia, dijo, de este espacio que es una gran oportunidad para el ámbito literario mexicano, pues permite a editoriales nacionales realizar la traducción de títulos aquí, con traductores mexicanos y establece un vínculo directo de las editoriales mexicanas con la fundación y editoriales suizas.

Al referirse a las diferencias entre la literatura de esa nación helvética y la mexicana, detalló que Suiza, por ser un país con diferentes ocupaciones políticas y sociales, tiende a escribir más sobre temas introspectivos y psicológicos, a diferencia de México.

La también autora de “De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México”, precisó que la literatura mexicana es más de circunstancias, vinculada con las condiciones que se están viviendo.

Sin embargo, anotó, también resulta de interés la literatura psicológica, de personajes que reflexionan ciertos momentos de su existencia, que tiene que ver con etapas de la vida, la vejez, el tiempo y la muerte, o los migrantes, que están en un cruce de mundos o en tierra de nadie.

En esta ocasión, los 12 libros que serán presentadas por Julia Ann Stüssi y el Círculo de Traductores son: “Those wonderful years: the days when we travelled the world”, ensayo de Sibylle Berg; “New days of dust”, poesía de Yari Bernasconi; “Gotthard”, novela de Zora del Buono.

“Yesterday’s lies, today’s lies”, novela de Ursula Fricker; “A Nobody”, novela de Daniel Goetsch; “The stake”, cuentos de Markus Kirchhofer; “Widow with child”, novela de Daniel Maggetti; “Two couples, no sex, in the spooky Woods”, cuentos de Andres Müry.

Además de “Organising the void”, novela de Marie-Jeanne Urech; “The greek Wall”, novela de Nicolas Verdan; “A Summer’s tale”, novela de Mireille Zindel; “The clouds were fluffy and white and drifted across the sky”, novela de Matthias Zschokke.

El Círculo de Traductores, proyecto impulsado por las traductoras mexicanas Claudia Cabrera, Lucrecia Orensanz, Marianela Santoveña y Nadxeli Yrízar, está conformado por traductores de todo tipo: literarios, jurídicos, técnicos y subtituladores, entre otros.

En el caso particular de esta actividad, se trata de una red para difundir los libros recomendados y vincularlos directamente con el ámbito editorial mexicano.