La directora adjunta del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Abigail Uc Canché, señaló que desde hace un par de años la población maya yucateca recibe atención en su propia lengua para trámites relacionados con justicia, servicios de salud y programas sociales.

Durante su participación en el Encuentro Peninsular de Intérpretes Mayahablantes Certificados en el Ámbito de Procuración y Administración de Justicia, que se desarrolló en esta ciudad, indicó que se trata de un logro importante en la agenda de los derechos elementales de las comunidades indígenas.

“Esto coloca a la entidad como una de las más avanzadas respecto a la protección de los derechos de este sector”, precisó.

Al ofrecer la conferencia “Los derechos lingüísticos”, con la cual inició este espacio reflexivo, la funcionaria destacó que desde 2014 el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado (Indemaya) evalúa y acredita a los intérpretes.

Añadió que esto mejora el acceso a los servicios de los citados rubros y promueve el respeto a los derechos humanos de estos pueblos.

“En la actualidad el Inali tiene un padrón de 600 expertos en lenguas indígenas en todo el país que actúan como asesores, mientras que en la entidad en este rubro de justicia penal se han certificado a 73 personas”, precisó.

En su turno, el jefe del Departamento de Atención Jurídica y Derechos Indígenas del Indemaya, Guido Geovanny Pacheco Arjona, refirió que el encuentro surgió con la idea de ponderar la lengua materna en el estado.

Asimismo resaltó la importancia del trabajo que realizan los intérpretes al proteger los derechos de los maya hablantes y garantizar su inclusión.

“Las autoridades responsables de la procuración y administración de justicia, incluyendo las agrarias y laborales, proveerán lo necesario para que en los juicios, este sector de la población sea asistido gratuitamente por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua”, apuntó.

En ese sentido, tras la ponencia, los intérpretes maya hablantes hablaron de sus experiencias dentro del nuevo sistema de justicia penal y la transición de éste de un esquema inquisitorio a uno acusatorio, es uno de los principales temas

Este foro se realizó como parte de las actividades del Festival Internacional de la Cultura Maya (Ficmaya) 2016, y participan traductores, mediadores y funcionarios de los Poderes Ejecutivo y Judicial, así como de la Comisión Estatal de Derechos Humanos (Codhey).

Durante el encuentro también se abordaron los derechos lingüísticos, así como el importante papel que tiene la formación del intérprete, desde su certificación hasta su constante profesionalización en pro de los usuarios.